2013年5月14日 星期二

中國國務院新聞辦副主任說:“藏人不希望達賴喇嘛回歸西藏”



Tibetans don’t want Dalai Lama back: China vice-minister


來源:《加德滿都郵報》(The Kathmandu Post
作者:MOHAN GURAGAIN
日期:2013514

文中提到的在中共內部負責對外宣傳工作的崔玉英女士,當屬中共文宣隊伍中的一朵奇葩。文中引用的崔女士的言論,在無恥讕言方面堪稱典範,屬於典型的“三無產品”——無知、無恥、無底線。其中“精華”部份特以紅色加粗字體標注,以幫助讀者“增廣見聞”!——譯者

BEIJING, MAY 13 - People of the Tibet Autonomous Region (TAR) of China don’t want their spiritual leader, the 14th Dalai Lama who is in exile in India, back, a vice-minister of the Chinese State Council Information Office has said.
北京,513日:中國國務院新聞辦公室副主任崔玉英說,西藏自治區的人民不希望流亡印度的精神領袖14世達賴喇嘛回歸西藏。
Cui Yuiying, who hosted a dinner for visiting Nepali and Indian journalists in Beijing on Thursday, said that Tibetans revere the Dalai Lama in terms of culture and religion as part of the traditional respect for the Dalai Lamas but they don’t like his political ideas.
崔玉英星期四在北京主持了一個晚宴,接待來訪的尼泊爾和印度新聞記者。她說,藏族人從文化和宗教方面尊敬達賴喇嘛,是他們對歷世達賴喇嘛尊重的一部份,但是他們不喜歡他的政治觀點。
Dalai Lamas are the head monks of the Gelugpa lineage of Tibetan Buddhism. Potala Palace in Lhasa is their seat. During the 1959 Tibetan uprising, which China regards as an uprising of feudal landlords, the Dalai Lama fled to India. He has since lived in Dharmashala.
達賴喇嘛是圖伯特佛教(即藏傳佛教)格魯派僧眾的領袖。拉薩的布達拉宮是歷世達賴喇嘛的駐錫地。1959年圖伯特起義期間,達賴喇嘛逃亡印度,中國人認為這場起義是封建地主的叛亂。從那以後他一直住在達蘭薩拉。
“In Tibet when I asked people whether they would want the Dalai Lama back, they said they respect him culturally and in their religion but they don’t agree with his political ideology,” said Cui, who has served as the head of the TAR. She said that people respect him mainly for the title. “The title was conferred by the central government.”
曾經在“西藏自治區”擔任領導職務的崔玉英說,“在西藏,當我向人們問到他們是否希望達賴喇嘛回來時,他們說他們在文化和宗教上尊重他,但是不同意他的政治觀點。她說,人們是主要是因為“達賴喇嘛”這個頭銜而尊重他,而“這個頭銜是中央政府授予的。”
According to Chinese government officials, there have been significant improvements in people’s lives since 1951—the year when the Dalai Lama signed a 17-point agreement with China “for a peaceful liberation of Tibet”—as a result of China’s investment in development activities. 
根據中國政府官員的說法,由於中國在各種發展項目上的投資,“西藏人民”的生活從1951年以來發生了顯著變化——達賴喇嘛在這一年同中國簽訂了《關於和平解放西藏的十七條協議》
“Fifty-sixty years ago, Tibet was totally different from what it is today. Nearly 90 percent Tibetans did not have accommodation, land, basic utilities and amenities. Development in the lives of ordinary Tibetans took place only recently,” said Cui.
崔玉英說,“五六十年以前,西藏和今天完全不一樣。差不多90%的藏族人得不到溫飽、土地和基本的用具和便利設施。普通藏族人的生活最近才有了改善。
Chinese officials said the Dalai Lama had not been able to restore monasteries and temples during his reign. They were in a “dilapidated” state. The government project to protect the religious and cultural heritages is not limited to the restoration of Potala Palace, Jokhang Temple in Lhasa and the Tashilhunpo Monastery in Shigatse. The central government has provided funds for the renovation of 1,700 monasteries, according to Cui.
中國官員說,達賴喇嘛在他統治“西藏”期間沒能夠恢復“西藏”的寺院和廟宇。這些寺院廟宇當時“破敗不堪”。保護宗教和文化遺產的政府項目不僅僅限於修復拉薩的布達拉宮和大昭寺、日喀則的紮什倫布寺。崔玉英說,中央政府提供資金修復了1700座寺院
Asked what policy China had towards the claimed 200,000 Tibetans living in India, Cui said China had consistent policy towards Tibetans living abroad. “Tibetans are returning to Tibet from India. They are always free to return at the individual level.”
當被問及中國對據稱多達20萬居住在印度的藏人有什麽樣的政策時,崔玉英說,中國對居住在國外的藏人的政策是一貫的。現在不斷有藏人從印度返回西藏。藏人一直可以根據個人意願自由回歸。

沒有留言:

張貼留言